分類翻譯討論
Loomio 現在提供群組的分類,以下是現行的翻譯,如有意見請不吝提出 :)
Economics 經濟
Activist 社運組織
Arts 藝術
Business 商務
Collective 集體創作
Community group 社群團體
Co-operative 合作社
Democratic organisation 民主組織
Education 教育
Environmental group 環保團體
Family 家庭
Local government 地方政府
Online community 線上社群
Religious/spiritual 宗教信仰
Event 事件
Open source software 開源軟體
Political initiative 政治倡議
Social enterprise 社會企業
Social justice 社會正義
Advocacy group 倡議團體
Science 科學
Technology 科技
Sports 運動
Youth 青年
Women 女性
Media 媒體
Health 健康
Anthony Liu Fri 27 Jun 2014 8:54AM
Can we have the context of these phrases?
- Co-operative
- Collective
How about:
- Local government = 當地政府
- Advocacy group = 倡議團體
Hsin-lin Cheng (lancetw) Fri 27 Jun 2014 10:30PM
感謝兩位提供意見,「地方政府」跟「倡議團體」的確是比較適當的!
@anthonyliu 這些是不考慮上下文的分類名稱,是該領域人的就會知道的名稱或是英文語境下的社會常識,但要確定在中文語境下的實際對應是甚麼。
Anthony Liu Mon 30 Jun 2014 2:02AM
About "Collective", I think it is context sensitive and I am not sure about its meaning in the context of discussion forum like loomio. That is why I am asking for context...
Based on #2, the terms Collective and Co-operative needs to be translated in a way that they can be distinguished descriptively and let the reader aware them conceptually.
Hsin-lin Cheng (lancetw) Mon 30 Jun 2014 3:45AM
@anthonyliu
Co-operative 是一種商業模式,Loomio 就是。
http://www.uk.coop/what-co-operative
Hsin-lin Cheng (lancetw) Mon 30 Jun 2014 3:51AM
「合作社」的經濟模式
http://www.seinsights.asia/news/131/560
Hsin-lin Cheng (lancetw) Mon 30 Jun 2014 4:01AM
Loomio 上目前歸類於「Collective」的兩個群組
https://www.loomio.org/g/tfH70AFN/exchange-dublin
https://www.loomio.org/g/FIBUKhjH/mechanical-tempest
應該翻成「集體創作」?
Anthony Liu Mon 30 Jun 2014 11:01AM
這一題真的很難
看起來很多單位的名字都有 collective, 而且沒有一個辭可以套進去全都對的
Hsin-lin Cheng (lancetw) Mon 30 Jun 2014 8:15PM
collective 目前先翻成「集體創作」吧,我想這是共享著作權或版權的一種團體概念(劇團、音樂演奏、合作出的產品⋯)。
Hsin-lin Cheng (lancetw) Mon 30 Jun 2014 8:15PM
Political initiative 目前是翻譯成「政治倡議」,不知是否有更好的翻譯?
Mako Chang · Fri 27 Jun 2014 4:55AM
Local government 翻成 "地方政府" 如何?