Loomio

New Future Plan - Actionable Decisions

D Dieudonné Public Seen by 378

Se coordonner pour traduire la page Actionable Decisions

D

Dieudonné Fri 15 Dec 2017 8:21AM

Bonjour à tous,

Pour traduire cette page, voici la technique que j'ai trouvé pratique :
1. copier l'équivalent d'environ une page A4 du texte en VO
2. la coller ici : https://www.deepl.com/translator
3. copier-coller la réponse de DeepL dans un éditeur de texte (pour être moins gêné par le petit bout rajouté automatiquement à la fin : « Traduit avec www.DeepL.com/Translator »)
4. coller ces réponses, paragraphe par paragraphe dans les champs de traduction, en les corrigeant au fur et à mesure.

Avec des retours réguliers à la Liste francophone de mots clefs, quand j'ai un doute sur les choix de traduction qui ont été fait et éventuellement les raisons d'être de ces choix.

Et vous qu'est-ce que vous trouvez de plus pratique ?

FL

Fany Lambert Wed 27 Dec 2017 10:49AM

Bonjour,

Personnellement je ne traduis pas avec un traducteur automatique, je trouve ça plus long de réécrire que de retraduire. Je copie dans Word, et j'utilise une mémoire de traduction (qui enregistre toutes mes trads et me repropose des traductions déjà effectuées si texte source similaire).
Pouvez-vous me dire ce qu'il est ressorti des réunions au printemps concernant l'équipe de traducteurs. J'ai posé plusieurs fois la question mais elle est restée sans réponse...
Notamment, comment avoir une visibilité sur les futurs besoins de traduction, quelle est la procédure pour se partager la traduction d'une page, comment savoir qui traduit quoi pour éviter de traduire en double.
Joyeuses fêtes !

D

Dieudonné Wed 27 Dec 2017 11:38AM

Bonjour Fany,

Merci de nous indiquer la technique de traduction qui t'es la plus adaptée. Concernant ta dernière demande au sujet l'équipe des traducteurs, la réponse que je t'avais donné reste en grande partie valable. J'ai eu depuis un nouveau courriel d'Uma, mais pas de nouvelle décision à propos des traductions. Je la cite dans son dernier courriel à ce sujet (17.11.2017) : « i'd like to prepare a visual of a DRAFT 'translation pipeline' and get you and your group's feedback on it - or ask you what kind of pipeline you imagine working for you. »

Donc dès que j'ai du neuf de ce côté, je reviens vers vous bien-sûr.

Pour ce qui est de notre fonctionnement à nous d'ici là, il reste valable. Quand l'un d'entre nous se sent l'envie de contribuer à des traductions, les outils privilégiés restent :
1. le présent groupe Loomio
2. le wiki https://nvc.miraheze.org

As-tu envie de contribuer à la traduction de ce texte ? :
* https://nvc.miraheze.org/wiki/New_Future_Plan_-_Actionable_Decisions

Si c'est la cas, il suffit de t'y créer un compte, et de commencer la traduction via le lien Traduire cette page. Si ça ne marche pas du premier coup, demandes-moi de l'aide et la plupart du temps, on arrive à lever les bugs ; )

Cet outil nous donne une réponse satisfaisante à ta question : « quelle est la procédure pour se partager la traduction d'une page, comment savoir qui traduit quoi pour éviter de traduire en double ». Par exemple, pour le texte New Future Plan - Actionable Decisions, nous sommes déjà trois à y avoir contribuer, et tu peux retrouver les contributions de chacun via l'onglet Afficher l'historique de la page Plan pour un Nouvel Avenir - Décisions réalisables.

Est-ce que ça répond à tes questions ?

Bonnes fêtes ! :christmas_tree: :santa: :fireworks:

FL

Fany Lambert Wed 27 Dec 2017 11:53AM

Merci beaucoup Dieudonné pour ta réponse, très complète et qui synthétise bien tous mes questionnements :)

En effet, j'étais un peu perdue dans les différents échanges et outils, et n'ai pas vu ou ai oublié tes réponses (je suis un peu fatiguée ces derniers mois).

Concernant ma technique de traduction, c'est la bonne vieille méthode apprise à la fac de traduction, traduire sans traducteur automatique mais avec des dictionnaires/glossaires en ligne. J'utilise en plus un logiciel de TAO (traduction assistée par ordinateur), mais qui n'est pas gratuit (je l'ai acheté car c'est mon métier). Il est peut-être possible d'en trouver un version crackée... C'est une mémoire de traduction (et non un logiciel de traduction automatique) qui permet de mémoriser les traductions que j'ai faites, et de les réutiliser par la suite si besoin, d'y faire des recherches terminologiques afin que les traductions soient cohérentes. Disons que mon code éthique de traductrice m'"interdit" d'utiliser un outil de traduction automatique, même si la qualité de ce type d'outil s'améliore au fil du temps, et je comprends qu'il puisse être utile à beaucoup de personnes :)
Je souhaite contribuer à la traduction, j'aurai un peu plus de disponibilité la semaine prochaine. Y a-t-il une échéance ?

D

Dieudonné Wed 27 Dec 2017 1:05PM

Welcome on board ; ) Et merci de toutes ces précisions qui permettent de mieux comprendre le contexte. Pas d'échéance fixée.

D

Dieudonné Wed 27 Dec 2017 11:44AM

Il y a du avoir un bug : ta question est postée deux fois, à une heure d'intervalle. Je viens de répondre à la première publication de ta question.

FL

Fany Lambert Wed 27 Dec 2017 11:23PM

Ok, merci !

X

Xavi Wed 3 Jan 2018 5:47PM

Depuis plusieurs jours, cette discussion ci apparaissait avec (1) indiquant que j'avais un message non lu dans la discussion. Mais quand j'allais sur ce fil de discussion, seul le "contexte" était visible. Ce n'est que lorsque j'ai marqué la discussion comme lue (sans en fait l'avoir lue) que j'ai pu accèder à toute la discussion. Vous avez déjà eu un bogue comme ça? J'ai testé ça aussi bien avec Firefox qu'avec Chrome sur linux