Loomio
Mon 28 Dec 2015 3:37AM

한국어 - Korean

D dali Public Seen by 101
MSJ

Myung Sahn Juhn Mon 11 Jan 2016 6:07AM

gift 번역이 좀 어렵네요. gift-supported를 재능기부라고 적어 놓았는데.. 찾아보니 재능기부는 talent-donation이라고 있네요. 명백한 오역인데... ㅋㅋㅋ

MSJ

Myung Sahn Juhn Mon 11 Jan 2016 6:04AM

그렇다면 block = 적극 반대 정도?

DU

Deleted account Mon 11 Jan 2016 4:24AM

"Outcome"은 "제안결과물"로 번역해 주신 분이 있네요. 저는 좋은 듯 합니다만 다른 분들은 어떠세요?

DU

Deleted account Mon 11 Jan 2016 2:04AM

'block'은 https://en.wikipedia.org/wiki/Occupy_movement_hand_signals 을 참고하면 좋은데요. 의사결정할때 쓰는 표현 방식 중 하나입니다. 한국어로 표현하자면 "절대반대?", "결사반대?"인가 싶지만 그것도 정확하지는 않죠.

DU

Deleted account Mon 11 Jan 2016 2:02AM

네네. "Thread"는 안건/의제 이렇게도 쓸 수 있겠더라구요.

MSJ

Myung Sahn Juhn Mon 11 Jan 2016 1:16AM

음... 여기서 보니 Thread는 토론장, 토론감, 의제... 이런 느낌적 느낌이 드네요. 일단 적어놓습니다.

MSJ

Myung Sahn Juhn Mon 11 Jan 2016 1:12AM

네. 일단 '주제'로 맞춰보겠습니다.

DU

Deleted account Fri 8 Jan 2016 1:07PM

"쓰레드(thread)"를 "주제"로 번역해 보기로 했습니다.

MSJ

Myung Sahn Juhn Mon 11 Jan 2016 1:17AM

block은 일반적으로 '차단'인 것 같은데... 여기서는 그 의미인지는 잘 모르겠네요.

DU

Deleted account Mon 28 Dec 2015 10:27AM

disagree와 block을 반대/반대로 번역할수는 없는데요. 이걸 어떻게 한국어로 바꾸는게 좋을까요?

Load More