Myung Sahn Juhn Mon 11 Jan 2016 6:04AM
그렇다면 block = 적극 반대 정도?
Deleted account Mon 11 Jan 2016 4:24AM
"Outcome"은 "제안결과물"로 번역해 주신 분이 있네요. 저는 좋은 듯 합니다만 다른 분들은 어떠세요?
Deleted account Mon 11 Jan 2016 2:04AM
'block'은 https://en.wikipedia.org/wiki/Occupy_movement_hand_signals 을 참고하면 좋은데요. 의사결정할때 쓰는 표현 방식 중 하나입니다. 한국어로 표현하자면 "절대반대?", "결사반대?"인가 싶지만 그것도 정확하지는 않죠.
Deleted account Mon 11 Jan 2016 2:02AM
네네. "Thread"는 안건/의제 이렇게도 쓸 수 있겠더라구요.
Myung Sahn Juhn Mon 11 Jan 2016 1:16AM
음... 여기서 보니 Thread는 토론장, 토론감, 의제... 이런 느낌적 느낌이 드네요. 일단 적어놓습니다.
Myung Sahn Juhn Mon 11 Jan 2016 1:12AM
네. 일단 '주제'로 맞춰보겠습니다.
Deleted account Fri 8 Jan 2016 1:07PM
"쓰레드(thread)"를 "주제"로 번역해 보기로 했습니다.
Myung Sahn Juhn Mon 11 Jan 2016 1:17AM
block은 일반적으로 '차단'인 것 같은데... 여기서는 그 의미인지는 잘 모르겠네요.
Deleted account Mon 28 Dec 2015 10:27AM
disagree와 block을 반대/반대로 번역할수는 없는데요. 이걸 어떻게 한국어로 바꾸는게 좋을까요?
Myung Sahn Juhn · Mon 11 Jan 2016 6:07AM
gift 번역이 좀 어렵네요. gift-supported를 재능기부라고 적어 놓았는데.. 찾아보니 재능기부는 talent-donation이라고 있네요. 명백한 오역인데... ㅋㅋㅋ