Loomio
Mon 28 Dec 2015 3:37AM

한국어 - Korean

D dali Public Seen by 100
MSJ

Myung Sahn Juhn Mon 1 Feb 2016 8:00AM

감사합니다.^

M

mozodev Mon 1 Feb 2016 7:49AM

수정했습니다~ transifex.com 계정에 사용하는 이메일 주소를 알려주시면 제가 리뷰어 역할을 드릴 수 있습니다. 제가 language coordinator 중 한 명이에요

MSJ

Myung Sahn Juhn Mon 1 Feb 2016 4:44AM

https://www.transifex.com/rdbartlett/loomio-1/translate/#ko/main-app-loomio-10/63546262 여기 번역 잘못되었다고 nati라는 분한테 메시지가 왔네요. 다시 보니 번역에 ({{count}})를 빼먹었네요. 제가 review권한이 없어서 리뷰 권한 어떻게 얻냐고 물어봤습니다만.. 혹시 수정 가능하신 분 수정 좀 부탁드립니다.

HY

Heecheol Yeom Wed 20 Jan 2016 5:23AM

빠르시네요! ;-)

DU

[deactivated account] Tue 19 Jan 2016 11:36AM

transifex에서 해당 번역 찾아서 수정하였습니다.

HY

Heecheol Yeom Mon 18 Jan 2016 8:39AM

제안 결과를 정리해서 Thread 에 공지할 때 번역이 중복된 문장이 추가된 것 같아 보입니다.

HY

Heecheol Yeom Mon 4 Apr 2016 5:50AM

@natilombardo Thanks you for your update! :thumbsup:

NL

Natalia Lombardo Mon 28 Mar 2016 10:51PM

Hi! We have a New video but It's not live on the platform yet, but you can find it on youtube here and if you guys are happy to work on making a new one in Korean out of that one it will be great!

HY

Heecheol Yeom Mon 28 Mar 2016 10:38PM

@natilombardo Hey, don't you have any news for help material renewal? :-)

HY

Heecheol Yeom Tue 19 Jan 2016 11:35AM

Yep, we have much time to wait for your guide. We'll wait for new video. Will it be takes more than a month? ;-)

NL

Natalia Lombardo Mon 18 Jan 2016 10:49PM

Hi! that will be great! at the moment we are rethinking/remaking our videos, and how to get them in different languages, so if you guys don't mind waiting I'll get back to you as soon as possible on this :)
Thanks a lot!

HY

Heecheol Yeom Mon 18 Jan 2016 1:14AM

@mozodev 아마 Loomio 쪽에 문의하면 이 방법 (https://support.google.com/youtube/answer/2734796?hl=ko) 에 따른 파일을 제공해주거나 할 것 같습니다.

@natilombardo Hi! Natalia I proposed about translate Loomio Quick DEMO subtitle and most of Korean language members are agreed with that. ;-) so Can you help us to proceed translate process?

JNS

Jwalant Natvarlal Soneji
Agree
Sat 16 Jan 2016 4:50PM

Saw the demo video, excellent.

M

mozodev
Agree
Fri 15 Jan 2016 9:03AM

일단 번역하려면 스크립트를 따야 할까요?

HY

Poll Created Thu 14 Jan 2016 2:00PM

Loomio DEMO 동영상에 대한 한글 자막도 번역해볼까요? Closed Sun 17 Jan 2016 1:07PM

Outcome
by Heecheol Yeom Tue 25 Apr 2017 5:21AM

한국 사용자로 보이는 6분이 본 제안에 만장일치로 찬성하여 DEMO 동영상을 번역하기로 하였습니다! 모든 의견 표명에 감사드립니다.

We are agreed to translate 'Loomio Quick DEMO''s subtitle! Thanks for your every votings.

https://www.loomio.org/?locale=ko 링크를 통해서 한국어로 로그인하면 중간에 '루미오가 어떻게 동작하는지 더 알고 싶어요' 라는 문장이 있고, 이를 클릭하면 다음 URL 이 호출되면서 루미오에 대한 간단한 데모 영상이 나옵니다.
https://www.youtube.com/watch?v=ZipyebSY2Lo

더 많은 한국 사용자 분들이 루미오를 사용하기 원한다면 이 동영상의 자막도 한글로 번역한다면 더 많은 사람들이 더 쉽게 루미오를 사용해 볼 수 있지 않을까요?

Results

Results Option % of points Voters
Agree 100.0% 6 SY JNS CYK D DU M
Abstain 0.0% 0  
Disagree 0.0% 0  
Block 0.0% 0  
Undecided 0% 200 RG JL RDB NW BK SD N T SJ DL MI JS OVB ST JJ M FGP QG RG NG

6 of 206 people have voted (2%)

DU

[deactivated account] Wed 13 Jan 2016 12:59AM

아직 루미오에 번역본이 배포가 안 되어서 일지도 모르겠네요. 저 문장은 번역할때 본 것 같아요.

HY

Heecheol Yeom Wed 13 Jan 2016 12:58AM

'제안 만들기' 에 아직 번역이 되지 않은 문장이 보이네요? 이건 Main App 에 포함되지 않았던 문장인가보네요?

HY

Heecheol Yeom Wed 13 Jan 2016 12:55AM

@natilombardo Thanks for accepting me. I'm sure this is another big step for us. ;-)

NL

Natalia Lombardo Tue 12 Jan 2016 9:42PM

You guys rock! thanks so much for translating the app and front page so fast!

MSJ

Myung Sahn Juhn Mon 11 Jan 2016 6:08AM

선물은 아닌 것 같고... 기증?

MSJ

Myung Sahn Juhn Mon 11 Jan 2016 6:07AM

gift 번역이 좀 어렵네요. gift-supported를 재능기부라고 적어 놓았는데.. 찾아보니 재능기부는 talent-donation이라고 있네요. 명백한 오역인데... ㅋㅋㅋ

MSJ

Myung Sahn Juhn Mon 11 Jan 2016 6:04AM

그렇다면 block = 적극 반대 정도?

DU

[deactivated account] Mon 11 Jan 2016 4:24AM

"Outcome"은 "제안결과물"로 번역해 주신 분이 있네요. 저는 좋은 듯 합니다만 다른 분들은 어떠세요?

DU

[deactivated account] Mon 11 Jan 2016 2:04AM

'block'은 https://en.wikipedia.org/wiki/Occupy_movement_hand_signals 을 참고하면 좋은데요. 의사결정할때 쓰는 표현 방식 중 하나입니다. 한국어로 표현하자면 "절대반대?", "결사반대?"인가 싶지만 그것도 정확하지는 않죠.

DU

[deactivated account] Mon 11 Jan 2016 2:02AM

네네. "Thread"는 안건/의제 이렇게도 쓸 수 있겠더라구요.

MSJ

Myung Sahn Juhn Mon 11 Jan 2016 1:16AM

음... 여기서 보니 Thread는 토론장, 토론감, 의제... 이런 느낌적 느낌이 드네요. 일단 적어놓습니다.

MSJ

Myung Sahn Juhn Mon 11 Jan 2016 1:12AM

네. 일단 '주제'로 맞춰보겠습니다.

DU

[deactivated account] Fri 8 Jan 2016 1:07PM

"쓰레드(thread)"를 "주제"로 번역해 보기로 했습니다.

MSJ

Myung Sahn Juhn Mon 11 Jan 2016 1:17AM

block은 일반적으로 '차단'인 것 같은데... 여기서는 그 의미인지는 잘 모르겠네요.

DU

[deactivated account] Mon 28 Dec 2015 10:27AM

disagree와 block을 반대/반대로 번역할수는 없는데요. 이걸 어떻게 한국어로 바꾸는게 좋을까요?

DU

[deactivated account] Mon 28 Dec 2015 10:26AM

threads란 단어를 쓰레드/토론/게시글 3가지로 번역이 되어 있네요. 어떻게 번역하는게 좋을까요?

D

dali Mon 28 Dec 2015 9:41AM

네. 재미있게 해보죠.

DU

[deactivated account] Mon 28 Dec 2015 7:58AM

한국어 쓰레드가 열렸네요. 반갑습니다 그리고 잘 부탁드립니다. :)