Loomio
Wed 15 Feb 2017 3:35PM

New Deal -yhteenveto

DU [deactivated account] Public Seen by 412

Näin lyhyen jäsenyyden jälkeen New Deal -paperi vaikuttaa minusta melko keskeiseltä työkalulta, ja siihen liittyen on näköjään suunnitteilla tapahtumiakin. Tältä kannalta ajattelisin, että jokin aika sitten julkaistun yhteenvedon suomentaminen voisi olla nyt suomennostöiden etusijalla. Jos nyt aloittaisi, sen voisi saada ruhtinaallisesti valmiiksi ennen 14.3. tapahtumaa.

Koko New Deal -paperia, sitten kun se julkaistaan, ei ehkä kannata rynnätä heti suomentamaan, mikäli sen laajuus on tosiaan jotakuinkin sata sivua ja sisältö pitkälti teknistä taloustiedettä. Mutta tuo yhteenveto (PDF-tiedostossa 29 sivua ja noin 7800 sanaa) oli hyvin napakkaa tavaraa, ja kun se on kerran suomennettu, siitä saa itse kukin kampanjointiinsa poimittua kulloinkin tarvittavat pointit.

Minä voin tehdä tässä suurimman työn eli raakakäännöksen, ja sen jälkeen voidaan yhdessä katsoa, että asiat ovat oikein. Raakakäännös vaatii näin lonkalta arvioituna 10–15 tuntia työtä eli harrastuksena sellaiset pari kolme viikkoa.

TR

Tuulia Reponen Wed 15 Feb 2017 3:46PM

Kuulostaa järkevältä ehdotukselta @taruluojola Voin olla mukana tarkistusluvussa. :)

DU

[deactivated account] Mon 13 Mar 2017 4:15PM

Yhteenveto olisi nyt suomennettu. Linkistä pääsee lukemaan käännöksen ja kommentoimaan sitä Google Drivessa: https://docs.google.com/document/d/1_SGb8Y9QEbqq7H8Ju7SVtpBjoXIZDBaiG-WjPz_Y1zQ/edit?usp=sharing

Ennen kuin laajemmin levitellään, haluaisin kommentteja etenkin terminologiaan. Esimerkiksi näihin, mutta napatkaa tekstistä itse muitakin termejä, jos jokin tökkää silmään:

  1. Asiakirjan nimi on nyt DiEM25:n Euroopan New Deal. KV-foorumilla kysyin aiemmin suhtautumista termin New Deal kääntämiseen, ja siellä ainoa kommentti asiaan oli, että pidetään New Deal, niin on tehty esimerkiksi saksaksikin. Niinpä en ole sitä lähtenyt suomentamaan kuin yhdessä kohdassa. Jos New Deal halutaan epävirallisesti suomentaa, näkisin siihen kaksi vaihtoehtoa: uusjako / uusi jako (minun suosikkini) tai uusi sopimus. Sanan deal suomentaminen jaoksi ennemmin kuin sopimukseksi on mielestäni perusteltua sikäli, että tässä on kyse nimenomaan yhteiskunnan resurssien jakamisesta, ei niinkään uusien sopimusten laatimisesta.

  2. Monet terminologiset valintani (esim. hallitseva luokka ja internationaali) kalskahtavat hyvin marxilaisilta. Minulle asia on okei, mutta tilalle voidaan ilman muuta valita vähän neutraalimmankin kuuloisia termejä. Riippuu ihan siitä, ketä tällä suomennoksella ensisijaisesti halutaan vakuuttaa New Dealin erinomaisuudesta: niitä, jotka ovat jo vasemmistolaisia, vai niitä, joille vasemmistolainen diskurssi on vieraampi asia.

  3. Englanniksi puhutaan monessa kohdassa vihreästä energiasta ja vihreästä teknologiasta. Jos se on mielestänne okei, niin pidetään suomeksikin vihreänä (ei siksi, että syntyisi yhteys vihreisiin puolueisiin, mutta kun vihreä energia on lopulta aika koominen catchphrase), sen sijaan, että yritetään vääntää sitä joksikin ympäristöystävälliseksi energiaksi ja teknologiaksi.

  4. Jos jotkin talouspoliittiset ja -tieteelliset termini tai EU-jargonini tuntuvat epätarkoilta tai virheellisiltä, niin sori siitä, omista kansantaloustieteen opinnoistani on yli vuosikymmen enkä ole varsinaisesti alalla ollut. Olen pyrkinyt käyttämään EU-termejä mahdollisimman usein, mutta olen voinut missata jotain. Korjatkaa tarvittaessa!

Ehkä kommentteja voisi kerätä ainakin huomisillan yli, jos vaikka keskustelutilaisuudessa tulee mieleen pointteja tästä. Tilaisuuteen suomennoksen voi tässä vaiheessa viedä luonnoksena. Muotoilu on copypastettu englanninkielisestä PDF:stä, graafisesti taitavammat saavat minun puolestani muuttaa sitä haluamallaan tavalla (ei tietenkään tuohon dokumenttiin, vaan sen voi ladata itselleen ennen isompia muotoiluja). Jos joku haluaa pidemmän kommentointiajan, niin hihkaiskaa ihmeessä. Teen kommentit saatuani lopulliset muutokset tekstiin ja kerron sitten, milloin se on minun puolestani vapaa yleiseen jakeluun.

TR

Tuulia Reponen Mon 13 Mar 2017 6:38PM

  1. Europaan New Deal on ihan ok, jos haluaa pitää yhtenäisen linjan tässä, toisaalta talouden uusjako voisi olla kuvaavampi nimi suomeksi.

  2. Hallitseva luokka ja internationaali on kieltämättä marxilaisia ilmauksia. Niillä kenties halutaan kosiskella lexitläisiä? Voi kyllä jättää muita kylmiksi. Minua ne ei varsinaisesti haittaa. YV käyttää niitä aika yleisesti, varsinkin toi 'nationalistinen internationaali' on sen lempisanapari.

  3. Vihreän metaforinen käyttö kaikesta ympäristöä pilaamattomasta toiminnasta on varmaankin kielen taloudellista käyttöä, mutta eri muodoissaan hilpeyttä herättävä tapa. Esim. vihreä vauraus :D En merkinnyt vihreitä investointeja, mutta merkitsin vihreän vaurauden, koska siinä mulla meni kuppi nurin. Selkeyden ja yhtenäisyyden vuoksi voisi molemmat korvata joko lainasanalla "ympäristöystävällinen" tai sitten kotoperäisellä ilmauksella "ympäristöä saastuttamaton".

  4. Valkoinen kirja -käsite ei kuulostanut minun korvaan kovin järkevältä. Korvasin sen ilmauksella "virallisella julkaisu". White paper viittaa hallituksen viralliseen esitykseen, jonka pohjalta tehdään päätös. Sen ei oleteta enää siitä muuttuvan suuremmin.


Hienoa työtä, @taruluojola :) Arvostan viitseliäisyyttäsi!

DU

[deactivated account] Mon 13 Mar 2017 7:00PM

Valkoinen kirja on ihan vakiintunutta EU-jargonia (http://eur-lex.europa.eu/summary/glossary/white_paper.html). Kun tämä New Deal on on kuitenkin EU-toimintaehdotus, niin valkoinen kirja kuulostaa tässä yhteydessä luontevalta termiltä. Pitäisi olla erittäin painavat syyt olla käyttämättä sitä.

TR

Tuulia Reponen Mon 13 Mar 2017 10:32PM

Toden totta, valkoisista kirjoista puhutaan tässäkin käännöksessä: http://europa.eu/rapid/press-release_IP-17-385_fi.htm Vedän sitten kommenttini takaisin. :)

DU

[deactivated account] Tue 14 Mar 2017 8:24PM

No niin, viimeistelin käännöstä kommenttien perusteella, kiitos kaikille palautteesta.

Jätin suurimman osan New Dealeista ennalleen, mutta joihinkin kohtiin vaihdoin tilalle talouden uusjaon tai lisäsin New Dealin rinnalle talouden uusjaon (myös otsikkoon, huom.), etenkin jos maininta liikkui enemmän yleisellä tasolla. New Deal on kuitenkin edelleen mainittu niin monta kertaa, että eiköhän nimi jää mieleen.

Vihreän tilalle vaihdoin ympäristöä saastuttamattoman, paitsi muutamassa kohdassa, joihin vihreä mielestäni sopii ihan hyvin (vihreä investointiohjelma on ihan toimiva fraasi, vaikka se sisältääkin ympäristöä saastuttamattomia investointeja).

Marxilaisia termejä en ruvennut nyt pehmentämään, kun kukaan ei niistä hirveästi älähtänyt. Mutta jos kentältä kuuluu sellaista, että marxilainen terminologia vieraannuttaa yleisöä eikä tavoita niitä ihmisiä, joiden ehdottomasti olisi hyvä tulla liikkeeseen mukaan, niin ilman muuta voidaan rukata termejä maanläheisemmiksi, eihän itse asia siihen kaadu.

Minun puolestani tätä voi alkaa tuutata julkisuuteen, mutta jos joku vielä löytää kommentoitavaa, niin saa toki kommentoida edelleen. Jos julkisemmin meinataan levittää tuota nimenomaista minun kansiossani olevaa Google Docsia, niin sitten käännän kommentoinnin siitä pois. Mutta ehkä toimivampaa on, jos siitä tallentaa ensin kopion johonkin julkisempaan paikkaan (onnistuuko se muuten noilla oikeuksilla?) ja jakelee sieltä. Ja jos joku haluaa tehdä tästä kauniimmin taitetun version, niin siitä vaan, minulla ei ole sellaiseen taitoja. :)

DU

[deactivated account] Wed 29 Mar 2017 10:59PM

Hei hienoa, nyt meillä on tuo New Deal -suomennos vähän virallisemmassa osoitteessa! https://diem25.org/wp-content/uploads/2017/03/Diem25-Euroopan-New-Deal-fi.pdf