Loomio and Babel
Some of us have difficulties with the language barrier....
Let's discuss alternative's
Certains d'entre nous ont des difficultés avec la barrière de la langue...
Discutons d'une alternative.
Sandrine Debatty Thu 22 Sep 2016 10:53AM
Que peut-on donc mettre au point à ce sujet?
What do you propose on this subject?
Jan Van Opstal Thu 22 Sep 2016 11:08AM
Gezien vertaalmachines te gebrekkig zijn, zou een vertalings squad aangewezen zijn. Stelt zich dan de vraag of er kandidaten zijn die een dergelijk squad willen vormen?
google:
Given translation machines are flawed, would be designated a translation squad. Narratives than whether there are candidates who want to form such a squad.
Since translating soft is not adequate, a squad of translators would be preferable. But are there candidates?
Poll Created Thu 22 Sep 2016 11:24AM
Translation service for next GA Closed Thu 29 Sep 2016 1:00PM
In order to create more understanding between pirates for difficult matters like legislation, such as the vzw/asbl proposal, a translation service could be of great benefice.
a) a translation squad on Loomio could be a great help
b) a real-time translation service for next GA ?
Can you agree to draft this?
Results
Results | Option | % of points | Voters | |
---|---|---|---|---|
|
Agree | 71.4% | 5 | |
Abstain | 14.3% | 1 | ||
Disagree | 14.3% | 1 | ||
Block | 0.0% | 0 | ||
Undecided | 0% | 28 |
7 of 35 people have participated (20%)
Vincent
Thu 22 Sep 2016 12:48PM
I'm not a big fan of the empty shell strategy.
To translate you need a text and a translator, these are the real priorities.
Vincent
Thu 22 Sep 2016 9:24PM
Ok, let's stay constructive. What should we translate first? Let's start priorizing the texts.
Jan Van Opstal
Fri 23 Sep 2016 7:47AM
3 is enough... to have a Pirate move.... So let us make a lead .... no need for anything but good will.... Love and understanding....
Let's draft Loomio and Babel :-)
Jan Cabooter
Fri 23 Sep 2016 9:24AM
I do agree but my goal is the vzw. So I you in store a translation possibility for the GA that's OK for me.
Renaud Van Eeckhout Thu 22 Sep 2016 11:31AM
@janvanopstal : There is no need to make this into a formal proposition : the best result you can expect doing that way is to have a proposition decided (voted) at the GA. Which doesn't help you in what you probably want to achieve...
If you want people working on translation for this GA, just make a call to candidates.
Jan Van Opstal Thu 22 Sep 2016 11:48AM
This is part of the request. In order to draft this kind of service, we need at least 2 persons who are able to adequately make French - Dutch and vica versa. I see loomio also as a working platform (drafting zone) for national matters. Where else would you suggest to call candidates?
Jan Van Opstal · Mon 19 Sep 2016 8:13AM
the flemish traduction is not not understandable....
the same sentence in google...
To translate, I use reverse one. Bad because literal. Request? Ok, but it takes time to do it qulqu'un and discussion is already so well advanced
Te vertalen, gebruik ik achteruit één. Slecht omdat letterlijke. Vraag? Ok, maar het kost tijd om het te doen qulqu'un en discussie is al zo ver gevorderd.
also poor....