Loomio

Loomio and Babel

JVO Jan Van Opstal Public Seen by 375

Some of us have difficulties with the language barrier....
Let's discuss alternative's

Certains d'entre nous ont des difficultés avec la barrière de la langue...
Discutons d'une alternative.

JVO

Jan Van Opstal Thu 8 Sep 2016 11:16AM

Before making a propsal....

let us discuss this topic:

Or we stay with the today concept to use English

Or everyone uses his native language

Or we us use esperanto ( ;-) )

https://nl.wikipedia.org/wiki/Esperanto
https://fr.wikipedia.org/wiki/Esp%C3%A9ranto

Or we use translation machines

SD

Sandrine Debatty Fri 9 Sep 2016 6:53AM

I had several times suggested working by linguistic group with a pooling between multilingual "representatives".
Two manners to make. Or for a proposal, there is a French-speaking group and a Dutch-speaking group. When their proposal is ready, the bilingual members of both groups share the proposals. Or for a proposal, there is a French-speaking group or a Dutch-speaking group.
The pirates would so work on the consensus in the groups and the final proposal would be proposed to all the pirates who would vote for ( respected democratic process).

A lot of people does not participate in the conversations because it is too much complicated because of the languages(tongues). We can use tools of translation but that is never understandable enough. We have three national languages, we cannot continue to hope that everybody participates if we do not accept this reality that we cannot all understand.
A solution must be quickly found for discussed them between pirates but also for discussed them in AG. And too bad if we waste time having to translate everything. We cannot be democratic if half of people cannot express their opinion nor to understand(include) the proposals for which they vote.

A loomio in French, one in Dutch, and we stop the discussions about Facebook as for the in-house functioning. As for the exchanges between crews and pirate, we can make a group Facebook by language. The bilingual can then join both groups. If of these discussions, one proposal has to go out, we pass on loomio.

J'ai proposé plusieurs fois de travailler par group lingustique avec mise en commun entre "représentants" multilingues.
Deux manières de travailler. Pour une proposition, il y un groupe francophone et un groupe néerlandophone. Lorsque leur proposition est prête, les membres bilingues des deux groupes mettent en commun les propositions. Ou pour une proposition, il y a un groupe frnacophone ou un groupe néerlandophone.
Les pirates travailleraient ainsi au consensus dans les groupes et la proposition finale serait proposée à tous les pirates qui voteraient (processus démocratique respecté).

Beaucoup de gens ne participent pas aux conversations car c'est trop compliqué à cause des langues. On peut utiliser des outils de traduction mais ça n'est jamais suffisamment compréhensible. Nous avons trois langues nationales, on ne peut pas continuer à espérer que tout le monde participe si on n'accepte pas cette réalité que nous ne pouvons pas tous nous comprendre.
Une solution doit être rapidement trouvée pour les discutions entre pirates mais aussi pour les discutions en AG. Et tant pis si on perd temps à devoir tout traduire. On ne peut pas être démocratique si la moitié des gens ne peuvent pas donner leur avis ni comprendre les propositions pour lesquelles ils votent.

Un loomio en français, un en néerlandais, et on arrête les discussions sur facebook pour ce qui est du fonctionnement en interne. Pour ce qui est des échanges entre crews et pirates, on peut faire un groupe facebook par langue. Les bilingues peuvent alors s'inscrire dans les deux groupes. Si de ces discussions, un proposition doit sortir, on passe sur loomio.

Merci reverso ;-) Thanks reverso ;-)

TF

Thierry Fenasse Fri 9 Sep 2016 10:01AM

English

I had several times suggested working by linguistic group with a pooling between multilingual "representatives".

I like very much this idea. Be able to work on complex social issues as those whom we would like to approach, should be made in our base language.

Belgium is a challenge for us and it is a country very rich in terms of open-mindedness and cultural tolerance.

Let's keep it simple, stupid. KISS

Français

J'ai proposé plusieurs fois de travailler par group lingustique avec mise en commun entre "représentants" multilingues.

J'aime beaucoup cette idée. Pouvoir travailler sur des sujets de société complexe comme ceux que nous souhaiterions aborder, devrait se faire dans notre langue «de base».

La Belgique est un défi pour nous et c'est un pays très riche en termes d'ouverture d'esprit et tolérance culturelle.

Gardons ça simple, idiot. KISS

VD

Valerie D. Sat 10 Sep 2016 7:56PM

Je m'interroge.. je comprends la simplicité dans la scission en deux groupes linguistiques, mais j'ai peur
(1) que ça ne polarise à terme totalement les choses... et qu'on ne perde notre unité.
(2) de nous déforcer, en rapetissant la base de travail... et les opportunités de rebondir sur les idées des uns et des autres.
(3) et qui se chargera de mettre les choses en commun sur Loomio ?

Peut-être faudrait-il commencer par avoir une idée de la situation linguistique et de tous les blocages existants ? (analyse à mener dans les crews, pas ici, pour ne pas filtrer déjà à la base).

V

Vincent Sat 10 Sep 2016 9:22PM

Je suis d'accord, la diversité et la complémentarité des opinions valent largement le temps passé à traduire. Mails il faut qu'on mette en place un team traduction.

V

Vincent Sat 10 Sep 2016 9:21PM

@santty Je crois que la solution viendra des crews et/ou des labs.
Tu as eu le bon réflexe en demandant la traduction de certaines propositinons, je n'ai pas encore eu le temps de me pencher là-dessus.
Il faut qu'on trouve un moyen de lancer des appels aux traductions pour certains textes. Peut-être envoyer l'url du document à traduire par mail, ou simplement sur loomio.

SD

Sandrine Debatty Sat 10 Sep 2016 10:29PM

Traduire les propositions, c'est essentiel, mais ça ne suffit pas. Car on loupe tout ce qui est discussion. Perso, pour le moment, avec tout le flux de commentaires, je suis larguée. De plus, la traduction loomio n'est pas top et n'est pas disponible quand on a certaines personnes dans ses "contacts".
Les craintes de Valérie, j'y ai pensé, mais ça reste à nous de faire en sorte de ne pas perdre le contact, notamment par des réunions régulières, comme au pirat lab, où on s'efforce de faire un effort de traduction pour ceux qui ne parle pas l'anglais. Comme je l'ai dit, un néerlandophone peut travailler dans un groupe francophone si il parle le français. C'est le thème et la langue qui doit nous réunir, ces deux critères simultanés. Comme ça, chacun peut travailler sur un sujet sans être bloqué par sa culture linguistique.

VD

Valerie D. Sat 17 Sep 2016 7:06PM

wat als on parlait belganto ? iedereen sera au zelfde niveau :stuck_out_tongue_closed_eyes:

PS

Pat Seynaeve Sun 18 Sep 2016 3:44PM

Don't see the urgency to post a bagatel like that. Try to "Do It Yourself" translate and if you don't understand, ask for a translation.
Proposers have to try to translate their proposals in 3 languages, (Yep, we live in Belgium), or have to ask some help, here. Let's help each other in this thing.

SD

Sandrine Debatty Mon 19 Sep 2016 7:53AM

Pour traduire, j'utilise reverso. Pas terrible car littéral. Demander? Ok, mais ça prend du temps pour que qulqu'un le fasse et la discussion est déjà alors bien avancée.

Te vertalen, ik gebruik Reverso. Niet verschrikkelijk letterlijke coach. Gevraagd? OK, maar dat kost tijd, zodat iemand hem en de discussie is al verhuisde vervolgens naar voren.

To translate, I use Reverso. Not terrible literal coach. To ask? OK, but that takes time so that somebody makes him and the discussion is already then moved forward well.

Load More