Loomio
Mon 8 Apr 2013 4:22AM

Spanish

AI Alanna Irving Public Seen by 138

It might be good to have a thread in this group for each ongoing language to give updates and talk to others who are helping. I've started this one for Spanish.

CL

Castilla Libre Sun 12 Oct 2014 5:22PM

I´m agree with the option would be:
- Catalan
- Castilian (Spanish)
like @PauKokura saids

MI

mix irving Sun 12 Oct 2014 9:36PM

@jesusm if you're ever interested in starting a Basque translation, let me know and I'll set that up on Transifex

@castillalibre can you suggest how this would look in the menu. Note that :
- we currently name languages in their own language (not english)
- we currently order languages alphabetically by their language code ... should these two languages be listed next to each other in your opinion?

L

LuisEscamilla Mon 13 Oct 2014 5:53AM

Hi Mix,

I insist:
-> the official name for the language is "Spanish". Forget about "Castilian"...

There will be people that for political matters will try to force a change

N@

nando @colgado Tue 14 Oct 2014 6:16AM

Mix,
definitely I agree with Luis: the way we, the castilian people speak Spanish is Castilian, and of course that was the original one, but that doesn't mean anything in terms of global understanding.

It's something to be "proud" of, but not much more, in my opinion. For not-castilian people (i.e. WadusLand), the language is "Spanish from WadusLand" :)

Cheers!
-- nando

N@

nando @colgado Tue 14 Oct 2014 6:25AM

Like others has said, Catalan, Basque and Galician are other languages: Spanish could, at most, be the fallback language of some of them before English (Galician > Spanish > English) if the user/users/Loomio choose that option.

MI

mix irving Tue 14 Oct 2014 9:44PM

thanks @fernandogs
for anyone who does want to set up different fallback languages, check out this discussion.
https://www.loomio.org/d/tEhbo6DR/default-languages

We should also update the wiki so that people know what's an option

DU

Jesús Magarri Sat 18 Oct 2014 12:31AM

Hi @mixirving and @LuisEsc. You are both right, the text I was mentioning disappeared from the English version also. If you check this old prototype:

The Email me: sentence frames the rest of the options, which assert when something will happen, but not what. This is not the case with the new version:

DU

Jesús Magarri Sat 18 Oct 2014 12:38AM

I have been introducing Loomio to people that aren't certainly digital natives, and this might be the reason why I'm so sensitive to confusion potentially induced by a . But I didn't mean to make an argument on it.

I appreciated the unusual clarity that can be perceived in many aspects of the GUI. For instance, when the user is informed about the consequences of clearing his/her account.

DU

Jesús Magarri Sat 18 Oct 2014 12:42AM

@mixirving, I am flattered by your offer to start a Basque translation. Unfortunately at present I can hardly be helpful in the Spanish version because of my current workload at job. Anyway I will encourage every other Basque speaking user around my Loomio experience so that the project can be started with some reasonable expectations.

CL

Castilla Libre Sun 19 Oct 2014 1:23PM

In the Spanish Constitution the oficial language is Castilian,
Artículo 3.
1. El castellano es la lengua española oficial del Estado.
what official organism we take?It´s depends, really it´s easy we can put Castilian (Spanish) and everybody undertands, here we are talking about that Spaniard say Castilian normally, and we are here in a forum where we can debate this things

CGG

Carlos Gallo Garavano Fri 6 Mar 2015 9:01AM

Buenos días, espero no estar equivocado de hilo para comentar unos detalles sobre la traducción en español

En la imagen adjunta podemos ver tres botones: filtro "No leído", filtro "Siguiendo" y "No Siguiendo" al grupo.

En el caso de los filtros no utiliza la palabra "Clic" y el filtro "Siguiendo" con fondo verde tiene un lapsus en el texto que aparece al pasar el ratón sobre el botón: Leer discusiones leídas y no leídas, cuando son discusiones seguidas y no seguidas

CGG

Carlos Gallo Garavano Fri 6 Mar 2015 9:11AM

Propongo los siguientes textos:

Filtro "No leído" con fondo verde: Clic para ver las discusiones leídas y no leídas
Filtro "No leído" sin fondo verde: Clic para mostrar solo las discusiones no leídas

Filtro "Siguiendo" con fondo verde: Clic para ver las discusiones seguidas y no seguidas
Filtro "Siguiendo" sin color verde: Clic para mostrar solo las discusiones seguidas

"Siguiendo" (grupo): Clic para dejar de seguir al grupo
Se mantiene Serás notificado sobre cada tema en este grupo
"No siguiendo" (grupo): Clic para seguir al grupo
Se mantiene Serás notificado sobre los temas en los que estás participando

GVN

Guillermo Velasco Navarro Wed 29 Jul 2015 11:52PM

Hola. Quería empezar por comentar algunas cosillas que he ido viendo. Las he intentado modificar en Transifex.

El primero de todos es en el mismo correo de respuesta (las líneas que se añaden debajo de cada mensaje. Pone: "Responde a este correo electrónico directamente o velo en www.loomio.org ..."
"VELO" es correcto, pero a mí me suena mal. Yo pondría "visita" o "léelo". No es importante.

Había visto más cosas pero entre que solicitado la admisión a este grupo y ahora ya no los recuerdo. Espero poder aportar más y mejores opiniones y traducciones.

Un saludo.

NL

Natalia Lombardo Thu 12 Nov 2015 7:13PM

Hola Guillermo,
Acabo de incorporarme al equipo como soporte para traductores y estaré a cargo de la versión del app en Español, tomo nota de tu comentario y me fijo en estos días si fue modificado o no :) gracias por el aporte! por favor dejame saber si hay alguna otra cosa que veas que no te parece correcta.
Saludos!

EAF

Edgardo Adriano Figueroa Sun 16 Apr 2017 11:47PM

Nati, te cuento que estamos implementando Loomio en Chile y necesitamos la app traducida, soy traductor, por favor cuéntame cómo puedo ayudar, existe alguna interfaz determinada con la que esan trabajando. :)

NL

Natalia Lombardo Mon 17 Apr 2017 2:19PM

Hola Eduardo esta es la guía de traducción

NL

Natalia Lombardo Wed 11 Nov 2015 3:01AM

Hola a todos/as!
Me llamo Nati, soy originalmente de Argentina pero vivo en Wellington, Nueva Zelanda.
Hace tiempo que desde aquí ayudo al equipo de Loomio con las traducciones al Castellano, y actualmente empece a trabajar como colaboradora de manera mas permanente en el equipo.
Voy a estar haciendo el soporte en linea y también las traducciones de la plataforma, videos, artículos y documentos de ayuda; como también voy a ser el punto de contacto para la comunidad mas amplia de Traductores voluntarios.

Así que por favor contáctenme directamente (a través de @menciones) con sugerencias, comentarios o dudas sobre las traducciones y el proceso en Transifex.

Espero saber más de ustedes :)
Saludos!

GVN

Guillermo Velasco Navarro Thu 12 Nov 2015 9:17PM

Muy bien, gracias, Natalia. Últimamente no lo usamos mucho, la actividad que íbamos a trabajar no salió y quedamos a la espera de otra ocasión que lo requiera. No obstante, si lo uso y veo algo que sea “mejorable” te lo comentaré, o lo pondré en el grupo de traducción.
Un saludo.

Guillermo

Natalia Lombardo respondió a tu comentario en la discusión
"Spanish"

Hola Guillermo,

Acabo de incorporarme al equipo como soporte para traductores y
estaré a cargo de la versión del app en Español, tomo nota de tu
comentario y me fijo en estos días si fue modificado o no :)
gracias por el aporte! por favor dejame saber si hay alguna otra
cosa que veas que no te parece correcta.

Saludos!

Responde a este correo electrónico directamente o velo en www.loomio.org ( https://www.loomio.org/d/J63QfvX4/spanish?utm_campaign=thread_mailer&utm_medium=email&utm_source=comment_replied_to#comment-845665 ).

Activar el correo electrónico para esta discusión ( https://www.loomio.org/email_actions/follow_discussion/3217/faZ3ApxuJAoq_-8xzFW2 ) para recibir
la actividad futura.

Cambia tus preferencias de correo electrónico ( https://www.loomio.org/email_preferences?unsubscribe_token=faZ3ApxuJAoq_-8xzFW2&utm_campaign=thread_mailer&utm_medium=email&utm_source=comment_replied_to ) para darte de baja de estos
correos electrónicos.

EAF

Edgardo Adriano Figueroa Mon 17 Apr 2017 2:25PM

Sí, creo que la parte operativa me quedó clara, sólo quería saber si había una discusión formal sobre el estilo, veo que hay distintos enfoques. Habrá o hubo alguna instancia de coordinación para uniformar estos.

Un poco esto:

In a lot of cases, it's best to work through these challenges with other translators in your language.

We are currently working with the community to figure out how best to support teams of translators to work together. Any input on this is welcome.

NL

Natalia Lombardo Tue 18 Apr 2017 9:36PM

Al ser traducido por distintas personas suele haber diferencias en como nombramos cosas. Siempre podemos tener la discusión en este hilo. Hay algo que crees que debe cambiar?

EAF

Edgardo Adriano Figueroa Thu 20 Apr 2017 1:24AM

Hola Nati:

Hay algunas ideas que discutí con Héctor (quien también es parte del grupo), te las comparto:

  • Unificar el tú por usted (noté que algún colega sí lo usaba).
  • Proponer el uso de "conversación" como traducción para "discussion", y no "discusión" o "hilo", cuya carga semántica es más débil, al menos aquí en LA sí sucede, quizás sea bueno conocer tu percepción desde España.

Eso por ahora. Atento a tu opinión.

;)

NL

Natalia Lombardo Mon 24 Apr 2017 1:10PM

te cuento que generalmente intentamos no movernos muy lejos del lenguaje de Loomio y mantenerlo casual. También necesitamos que las palabras sean lo más cortas posibles, ya que de otra forma se cortarían en algunos de los botones o barra lateral por ej ya que las medidas de espacios son limitadas. Por eso la palabra tu o hilo, funcionan bien.
Es difícil encontrar el lenguaje que nos funciona a todos en la lengua castellana, pero creo que igual nos entendemos :)
Gracias por tu ayuda!